Lamentations 3

Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: "Pogiboh!"
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje."
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!