Job 6

A Job progovori i reče:
تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟