Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟