Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
А первосвященики міцно Його винуватили.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
#
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.