Mark 1

Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
І все місто зібралося перед дверима.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.