Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Отже я покараю Його й відпущу.
#
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
Pilat presudi da im bude što ištu.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
День той був Приготування, і наставала субота.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.