Job 41

Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!