Job 31

Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.