Job 26

Job progovori i reče:
А Йов відповів та й сказав:
"Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
Як безсилому ти допоміг, як рамено підпер ти неможному?
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?"
Кому ти слова говорив, і чий дух вийшов з тебе?
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці.
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi.
Голий шеол перед Ним, і нема покриття Аваддону.
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив.
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
Він поставив престола Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
На поверхні води Він зазначив межу аж до границі між світлом та темрявою.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона.
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"
Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...