Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
A Job odgovori Jahvi i reče:
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?