Proverbs 7

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.