Proverbs 31

Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.