Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.