Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
Zato se zakle dati joj što god zaište.
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.