Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
I iziđe te gorko zaplaka.
Och han gick ut och grät bitterligen.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Och om jag frågar, så svaren I icke.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»