John 11

Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
I zaplaka Isus.
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
Men somliga av dem sade:
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.