Proverbs 7

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.