Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.