Philemon 1

Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Možda baš zato bi za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek -
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti, nego te molim.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim!
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.