Matthew 5

Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
On progovori i stane ih naučavati:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
"Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!"
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
"Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!"
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
"Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze."
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
"Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima."
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
"Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom."
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
"Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko."
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
"Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu."
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
"Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar."
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
"Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
"Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao."
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
"Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub."
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
"Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
"Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš."
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
"Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?"
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
"Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!"
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.