Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
A nakon svih umrije i žena.
Y después de todos murió también la mujer.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
To je najveća i prva zapovijed.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.