Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
Y él les dijo: Traédmelos acá.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.