Mark 8

Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
A on će njima: "I još ne razumijete?"
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma?
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.