Mark 3

Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
s vlašću da izgone đavle.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.