Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
#
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.