Mark 1

Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
I sav je grad nagrnuo k vratima.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.