Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.