Luke 18

Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.