Luke 1

Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.