John 2

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.