Job 41

Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.