Job 4

Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.