Job 39

Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.