Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?