Job 37

Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.