Job 30

"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.