Job 27

Job nastavi svoju besjedu i reče:
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.