Job 18

Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.