Galatians 4

Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.