II Corinthians 2

Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću.
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
Jer ako ja vas ražalostim, a tko će mene obradovati ako ne onaj koga ja žalostim?
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?
Zato vam to i napisah da me, kada dođem, ne ražaloste oni koji bi mi imali biti na radost. Uzdam se doista u sve vas, da je moja radost - radost svih vas.
Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
Pisah vam uistinu uz mnoge suze, iz velike nevolje i tjeskobe srca, ne da se ražalostite, nego da upoznate moju preveliku ljubav prema vama.
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
Ako me tko ražalostio, nije ražalostio mene, nego u neku ruku - da ne pretjeram - sve vas.
Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.
Dosta je takvu ona kazna od većine
Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos;
pa ga vi radije pomilujte i utješite da ga pretjerana žalost ne shrva.
Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
Zato vas molim, iskažite mu ljubav.
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
Ta zato vam i pisah da vidim jeste li prokušani, jeste li u svemu poslušni.
Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
Komu dakle vi što oprostite, tomu i ja; jer i ja, ako kome što oprostih, oprostih poradi vas - pred Kristom,
Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;
da nas ne nadmudri Sotona. Ta znamo njegove namjere!
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
Kada dođoh u Troadu poradi evanđelja Kristova, premda mi se otvoriše vrata u Gospodinu,
Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
ne bijaše mi duši spokoja što ne nađoh Tita, brata svoga; oprostih se stoga s njima i pođoh u Makedoniju.
No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
Ali hvala Bogu koji nas u Kristu uvijek proslavlja te širi po nama na svakome mjestu miris svoga spoznanja.
Mas á Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
Da, Kristov smo miomiris Bogu i među onima koji se spasavaju i među onima koji propadaju:
Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:
ovima miris iz smrti za smrt, onima miris iz života za život. A tko je za to podoban?
Á éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
Uistinu, mi nismo kao mnogi koji trguju riječju Božjom, nego iskreno - kao od Boga pred Bogom - u Kristu govorimo.
Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.