I Corinthians 11

Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.