Romans 3

Koja je dakle prednost Židova? Ili kakva korist od obrezanja?
Que vantagem, pois, tem o judeu? Ou qual o proveito da circuncisão?
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?
E daí se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade anulará a fé de Deus?
Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?
Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Acaso é Deus injusto, por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
Nipošto! Ta kako će inače Bog suditi svijet?
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
Mas, se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
I zar da ne "činimo zlo da dođe dobro", kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka!
E em vez disso (como alguns, caluniosamente, afirmam que dizemos): Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,
Pois quê? Somos melhores do que eles? Não, de modo algum. Pois já demonstramos que, tanto judeus como gentios, todos estão debaixo do pecado;
kao što je pisano: Nema pravedna ni jednoga,
como está escrito: Não há nenhum justo, nem um sequer.
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
Não há ninguém que entenda; ninguém que busque a Deus.
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Grob otvoren grlo je njihovo, jezikom lažno laskaju, pod usnama im je otrov ljutičin,
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas usam de engano; veneno de serpentes está debaixo dos seus lábios;
usta im puna kletve i grkosti;
cuja boca está cheia de maldição e amargura.
noge im hitre da krv proliju,
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
razvaline i nevolja na njinim su putima,
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
put mira oni ne poznaju,
e não conheceram o caminho da paz.
straha Božjega nemaju pred očima.
Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda boca se cale e todo o mundo seja culpável perante Deus.
Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
isto é, a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há distinção.
Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;
o qual Deus propôs como propiciação, pela fé no seu sangue, para declarar a sua justiça para a remissão dos pecados passados, mediante a tolerância de Deus;
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
para declarar, neste tempo presente, a sua justiça, para que ele seja justo e também o justificador daquele que crê em Jesus.
Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Ili je Bog samo Bog Židova? Nije li i pogana? Da, i pogana.
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Jer jedan je Bog: on će opravdati obrezane zbog vjere i neobrezane po vjeri.
visto que Deus é um só, o qual justificará a circuncisão pela fé, e, mediante a fé, a incircuncisão.
Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.