Psalms 78

Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.