Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.