Proverbs 31

Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.