Proverbs 25

I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.