Proverbs 17

Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Razuman sluga vlada nad sinom sramotnim i s braćom će dijeliti baštinu.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a srca iskušava Jahve sam.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Zločinac rado sluša usne prijevarne, i lažac spremno prisluškuje pogubnu jeziku.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Tko se ruga siromahu, podruguje se Stvoritelju njegovu, i tko se veseli nesreći, ne ostaje bez kazne.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Unuci su vijenac starcima, a sinovima ures oci njihovi.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Tko prikriva prijestup, traži ljubav, a tko glasinu širi, razgoni prijatelje.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Razumna se ukor jače doima nego bezumna stotina udaraca.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Opak čovjek ide samo za zlom, ali se okrutan glasnik šalje na nj.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Tko dobro zlom uzvraća neće ukloniti nesreću od doma svojeg.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Zametnuti svađu isto je kao pustiti poplavu: stoga prije nego svađa izbije, udalji se!
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Tko opravdava krivoga i tko osuđuje pravoga, obojica su mrski Jahvi.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Čemu novac u ruci bezumnomu? Da njime mudrost kupi, kad nema razbora!
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Prijatelj ljubi u svako vrijeme, a u nevolji i bratom postaje.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Grijeh ljubi tko ljubi svađu, i tko visoko diže svoja vrata, traži propast.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Opak srcem ne nalazi sreće, i komu je jezik zao, zapada u nesreću.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Ne valja kažnjavati pravednika, a nije pravo ni tući odličnike.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.