Philemon 1

Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Možda baš zato bi za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek -
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti, nego te molim.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim!
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.