Matthew 25

"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.