Matthew 20

"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha; e recebereis o que for justo.
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos, pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
E Jesus, subindo para Jerusalém, chamou os doze à parte, no caminho, e lhes disse:
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
E, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
e eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
Responderam-lhe: Senhor, que se nos abram os olhos.
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.